1 edition of Dramaturgii͡a i teatr sovremennoĭ Frant͡sii found in the catalog.
Includes bibliographical references.
|Statement||Izd-vo Kievskogo universiteta|
|Publishers||Izd-vo Kievskogo universiteta|
|The Physical Object|
|Pagination||xvi, 138 p. :|
|Number of Pages||87|
nodata File Size: 10MB.
After all, it has only been 26 years since the USSR collapsed. This appeared not to be case for any of the excerpts analyzed. This suggests that, although the attitudes towards Sartre shifted after the fall of the USSR, there is also a continuity in the choices made to shape his mediation.
It means a work is being kept in motion and available for readers. This suggests that, although the attitudes towards Sartre shifted after the fall of the USSR, there is also a continuity in the choices made to shape his mediation. Author: Germany Territory under Allied occupation, 1945-1955 : French Zone. communism to capitalism after the fall of the USSR in 1991 in mind, it seemed perplexing that works that were translated during the Soviet era to serve certain ideological purposes continued to be widely circulated in the same form twenty years later.
According to the features of the literary field in the USSR at the time, these translations are, to a more or lesser extent, ideologically manipulated.
Although other kinds of revision may have been carried out, this means the contemporary reader is still at least in part faced with ideologically manipulated texts from the 1960s. Russian Writers on Translation: An Anthology. All four countries were in the grip of totalitarian regimes with, however, different proclaimed ideologies: Francoism and socialism for a shorter or longer period of time during the 20th century. This is also what Shelton observes 253. The assumption that the post-Soviet era equals post-Soviet norms is somewhat premature.
The idea of progress is discursive in the sense that to state that a translation is better or superior, does not signify it is indeed objectively superior.
We believe, and will illustrate and argue further, that the choice to reprint, in the case at hand, can - to some extent - be seen as a choice not to retranslate.
Drawing on Berman, Chesterman formulated the Retranslation Hypothesis RH that argues that first translations are target-oriented, whereas retranslations are source-oriented 8.